Les protestants turcs enragent contre un Evangile falsifié

Une nouvelle traduction du Nouveau Testament, réalisé par trois organismes chrétiens américains (Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics et Frontiers), a provoqué un scandale chez les protestants turcs.Certains organismes chrétiens seraient-ils prêts à tout pour ne pas froisser les musulmans… y compris à réécrire l’Evangile, afin d’employer des termes islamo-compatibles ? L’Evangile doit-il désormais bénéficier de la certification «hallal» ?

Dans un communiqué envoyé à l’Agence Fides, l’Alliance des églises protestantes de Turquie (membre de l’Alliance Evangélique Mondiale), dénonce «la traduction fallacieuse» d’une édition en langue turque de l’Évangile de Matthieu, publiée à la fin de l’année 2011. L’Eglise protestante réclame la modification, de toute urgence, de la traduction de cet Evangile, qu’elle juge tout bonnement «inacceptable et inutilisable».

Le communiqué fait notamment référence au retrait de mots tels que «Père» et «Fils de Dieu», remplacés respectivement par «Dieu» et «représentant de Dieu». Le verset 19 du chapitre 28 («Allez donc, de toutes les nations, faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit») devient alors : «les purifiant avec l’eau, au nom d’Allah, de son Messie et de son Saint Esprit»…

«C’est vraiment contribuer à la christianophobie que d’éditer des textes aussi “tordus” et se soumettre volontairement à une dhimmitude intellectuelle. Que cela vienne de chrétiens laisse pantois», a réagi Daniel Hamiche, Responsable de l’Observatoire de la Christianophobie.

Paul OHLOTT

 

Source: philippehua

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *